LANGUAGE ACCESS PROGRAM / PROGRAMA DE ACCESO LINGÜÍSTICO

The City of Concord is committed to providing accessibility to persons whose dominant, only, and/or primary language is something other than English, and to improving and increasing access to City-operated programs and services.

The City of Concord has been accepted into Institute for the Study of the Americas’ Local Government Language Access Collaborative, in partnership with El Puente Hispano, an active non-profit organization dedicated to furthering Hispanics in the area. Through this program, our City-Community team of 7 will learn promising practices, conduct an assessment to gauge current offerings and opportunities, and draft/implement a language access plan.

The team will focus on expanding our Spanish language offerings, but also aim to include other languages based on community need.

Our progress can be tracked through this webpage and El Puente Hispano’s newsletter, Conéctate Cabarrus.

La Ciudad de Concord está comprometida a proporcionar acceso a información y recursos a las personas cuyo idioma predominante, único y/o primario no es el inglés y a mejorar y aumentar el acceso a los programas y servicios que la Ciudad brinda.

La Ciudad de Concord ha sido aceptada en el programa de Colaboración para el Acceso al Idioma de los Gobiernos Locales del Instituto para el Estudio de las Américas en asociación con El Puente Hispano, una activa organización sin ánimo de lucro dedicada a promover el desarrollo de los hispanos en la zona. A través de este programa, el equipo comunitario de la Ciudad, compuesto por 7 personas, aprenderá prácticas prometedoras, llevará a cabo una evaluación para analizar lo que ya se ofrece y las oportunidades disponibles actualmente y creará e implementará un plan de acceso lingüístico.

El equipo se concentrará en ampliar los recursos lingüísticos en español, pero también aspira incluir otros idiomas basados en las necesidades de la comunidad.

Nuestro progreso se puede seguir a través de esta página web y el boletín de El Puente Hispano, Conéctate Cabarrus.


 

Project Updates / Progreso del Proyecto

La ciudad de Concord se une a otros ocho equipos de todo el estado de Carolina del Norte como participantes en el Programa de Acceso Lingüístico de los Gobiernos Locales (LACP, por sus siglas en inglés) de UNC-Chapel Hill. El programa es un curso interactivo de un año de duración diseñado para orientar a los gobiernos locales en la creación de una infraestructura que aumente el acceso lingüístico y refuerce la comunicación entre los gobiernos locales y los residentes usando los idiomas usados en la comunidad.

La ciudad de Concord está creciendo, según los últimos datos publicados por la Oficina del Censo de EE.UU., Concord es catalogada ahora como la décima ciudad más grande de Carolina del Norte y es una de las ciudades de más rápido crecimiento del estado y de la región. A medida que Concord crece, también lo hace el número de inmigrantes y refugiados procedentes de América Latina, el sudeste asiático y Asia. A medida que nos esforzamos por satisfacer las demandas de servicios dinámicos de nuestra creciente población, queremos seguir dando prioridad a la diversidad, la equidad y los esfuerzos de inclusión dentro de nuestra Ciudad. Creemos que mediante la creación y aplicación de un plan integral de acceso lingüístico podemos mejorar la calidad del servicio a nuestros residentes que no son predominantemente angloparlantes, aumentar su compromiso cívico y fomentar el sentimiento de pertenencia a nuestra comunidad.

El apoyo interno y la demanda externa para desarrollar herramientas de comunicación multilingüe duraderas y establecer prácticas permanentes de asistencia lingüística son sustanciales. Además, la colaboración ya existente entre la ciudad de Concord y El Puente Hispano nos ha preparado para esta oportunidad de asociación que se ofrece a través del LACP. Desde 2017, el personal de la Ciudad de Concord y El Puente Hispano han construido relaciones sólidas a través de una multitud de proyectos y eventos para llegar a la comunidad hispana de Concord. El deseo de que la comunicación y los recursos sean consistentes e inclusivos para nuestros residentes de habla hispana existe de hace mucho tiempo, pero la implementación ha sido gradual. El LACP ofrecerá orientación y apoyo a la Ciudad de Concord para alcanzar los objetivos de nuestra comunidad desde el desarrollo de las ideas hasta su implementación.

El LACP es un esfuerzo de colaboración entre la Ciudad de Concord y el liderazgo de El Puente. Nuestro equipo está formado por 7 colegas dedicados a ampliar el acceso y la justicia lingüístico en Concord, NC.

Ciudad de Concord:

Jaime Brown, Estratega de Diversidad, Equidad e Inclusión

Dave Buskey, Supervisor de Programas del Departamento de Parques y Recreación

Tammy Linn, Directora de Atención al Cliente

(No aparece en la foto)

Taylor Morris, Coordinador de Programas del Departamento de Parques y Recreación

Katherine Ramirez, Coordinadora de Relaciones con la Comunidad

El Puente Hispano:

Sandra Torres, Presidenta

(No aparece en la foto)

Natalie Marles, Vicepresidenta


 


Key Terms and Concepts

Bilingual: A person who is fluent in two or more languages. Someone who is bilingual may be able to perform their own job in both languages, but they may not be trained or qualified to interpret or translate.

Qualified Interpreter/Translator: “An individual who has been assessed for professional skills, demonstrates a high level of proficiency in at least two languages, and has the appropriate training and experience to interpret with skill and accuracy while adhering to the National Code of Ethics and Standards of Practice.”11 This is different than a certified interpreter or translator, who has taken additional steps to meet the requirements and pass the exams of a certifying body for their specific profession (e.g. Certified Medical Interpreter or Certified Court Interpreter).

 

Language Access: providing individuals who dominant, only, and/or primary language is something other than English reasonable and meaningful access to the same services as individuals who speak English; also refers to the laws and policies that guarantee people access to written, verbal, or visual materials or services in their preferred languages.

 

Language Justice: a framework that respects every individual’s fundamental language rights—to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful; challenges the idea that English is the dominant language and highlights historical and current power dynamics; questions the notion that not speaking English is a deficiency and honors that speaking all languages is an important part of a community’s power

 

Translation: The process of adapting written text from one language to other language(s), with consistent and accurate meanings. A finished document should read as if it has originally been written in the target language for the target audience.

Interpretation: The process of adapting oral speech from one language to another, either simultaneously or delayed (consecutive), without loss or change in meaning. An interpreter must be competent and have knowledge in both languages of the relevant terms or concepts particular to the program or activity and the dialect and terminology used by the individual has limited english proficency. Interpreter competency requires more than self-identification as bilingual.