LANGUAGE ACCESS PROGRAM / PROGRAMA DE ACCESO LINGÜÍSTICO

The City of Concord is committed to providing accessibility to persons whose dominant, only, and/or primary language is something other than English, and to improving and increasing access to City-operated programs and services.

The City of Concord has been accepted into Institute for the Study of the Americas’ Local Government Language Access Collaborative, in partnership with El Puente Hispano, an active non-profit organization dedicated to furthering Hispanics in the area. Through this program, our City-Community team of 7 will learn promising practices, conduct an assessment to gauge current offerings and opportunities, and draft/implement a language access plan.

The team will focus on expanding our Spanish language offerings, but also aim to include other languages based on community need.

Our progress can be tracked through this webpage and El Puente Hispano’s newsletter, Conéctate Cabarrus.

La Ciudad de Concord está comprometida a proporcionar acceso a información y recursos a las personas cuyo idioma predominante, único y/o primario no es el inglés y a mejorar y aumentar el acceso a los programas y servicios que la Ciudad brinda.

La Ciudad de Concord ha sido aceptada en el programa de Colaboración para el Acceso al Idioma de los Gobiernos Locales del Instituto para el Estudio de las Américas en asociación con El Puente Hispano, una activa organización sin ánimo de lucro dedicada a promover el desarrollo de los hispanos en la zona. A través de este programa, el equipo comunitario de la Ciudad, compuesto por 7 personas, aprenderá prácticas prometedoras, llevará a cabo una evaluación para analizar lo que ya se ofrece y las oportunidades disponibles actualmente y creará e implementará un plan de acceso lingüístico.

El equipo se concentrará en ampliar los recursos lingüísticos en español, pero también aspira incluir otros idiomas basados en las necesidades de la comunidad.

Nuestro progreso se puede seguir a través de esta página web y el boletín de El Puente Hispano, Conéctate Cabarrus.


 

Project Updates / Progreso del Proyecto

Antecedentes

En abril de 2023, el grupo de Acceso lingüístico envió una encuesta a los supervisores de los 19 departamentos de la Ciudad de Concord para que la llenaran y la compartieran con los miembros de su equipo. La encuesta era una forma de recopilar información sobre los diferentes idiomas con los que interactúa el personal de la ciudad y conocer las prácticas y recursos existentes en cada departamento. Los 19 departamentos enviaron sus respuestas y 61 participantes completaron la encuesta.

 

A continuación, les presentamos algunos de los puntos más destacados de los resultados:

El personal de la ciudad que participó en la encuesta identificó los idiomas más frecuentes como:

1. Español

2. Hindi

3. ASL (Lenguaje de señas por sus siglas en inglés)

El 82% de los empleados de la ciudad que participaron en la encuesta informaron de que interactuaban con clientes hispanohablantes "Muy a menudo", "A menudo" y "Ocasionalmente".

Los resultados de la encuesta revelaron que los departamentos de seguridad pública como la Policía, los Bomberos y Comunicaciones, son los que más interactúan con personas que usan el lenguaje de señas (ASL) en comparación con otros departamentos.

Más del 55% de los encuestados señalaron que la forma más popular de identificar si alguien necesita ayuda para comunicarse en su lengua preferida es "asumir un dominio limitado del inglés si la comunicación parece interrumpida o deteriorada". Sólo el 9% de los encuestados respondió que utiliza tarjetas o carteles de identificación lingüística para ayudar a decidir si alguien necesita asistencia lingüística adicional.

A la pregunta "¿Cómo interactúa su departamento con el público y con las personas que prefieren idiomas distintos del inglés?", las tres respuestas más frecuentes fueron:

1. Personal bilingüe "sin formación como intérprete"

2. Comunicaciones electrónicas en idiomas distintos del inglés (correo electrónico, página web y redes sociales)

3. Intérprete telefónico

 

 

Reflexiones

Los resultados de la encuesta reflejan lo que el equipo de Acceso de Lenguaje ya esperaba y confirmaron que el español es el idioma, después del inglés, con el que el personal de la Ciudad de Concord tiene más interacción. Esto se alinea con los datos del Condado de Cabarrus proporcionados por el Censo de EE.UU. de 2020, según los cuales alrededor de 14.000 residentes del Condado de Cabarrus hablan español y casi el 14% de la población de la ciudad de Concord se identifica como hispana o latina.

Además, destacó la importancia de la política de remuneración bilingüe de la Ciudad. De la encuesta se desprende que los empleados bilingües son el recurso más utilizado por los clientes que prefieren comunicarse en idiomas distintos del inglés. La política de remuneración bilingüe ofrece un aumento del 5% del salario base a los empleados municipales que pasen una prueba de competencia lingüística y cumplan el estándar de competencia lingüística de la ciudad. Esta política garantiza que los empleados bilingües que pasen la prueba de idioma reciban una remuneración por el tiempo que dediquen a ayudar a los clientes que necesiten asistencia en otro idioma más allá de sus obligaciones laborales normales. Sin estos empleados, la ciudad tendría que pagar a una empresa externa por sus servicios lingüísticos.  

 

Por último, la encuesta ayudó al equipo de Acceso Lingüístico a identificar los departamentos que tienen prácticas exitosas para las personas que no hablan principalmente inglés. Nos gustaría seguir colaborando con estos departamentos a medida que empezamos a considerar las ideas y recursos que podrían incluirse en el Plan de Acceso Lingüístico.


 


Key Terms and Concepts

Bilingual: A person who is fluent in two or more languages. Someone who is bilingual may be able to perform their own job in both languages, but they may not be trained or qualified to interpret or translate.

Qualified Interpreter/Translator: “An individual who has been assessed for professional skills, demonstrates a high level of proficiency in at least two languages, and has the appropriate training and experience to interpret with skill and accuracy while adhering to the National Code of Ethics and Standards of Practice.”11 This is different than a certified interpreter or translator, who has taken additional steps to meet the requirements and pass the exams of a certifying body for their specific profession (e.g. Certified Medical Interpreter or Certified Court Interpreter).

 

Language Access: providing individuals who dominant, only, and/or primary language is something other than English reasonable and meaningful access to the same services as individuals who speak English; also refers to the laws and policies that guarantee people access to written, verbal, or visual materials or services in their preferred languages.

 

Language Justice: a framework that respects every individual’s fundamental language rights—to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful; challenges the idea that English is the dominant language and highlights historical and current power dynamics; questions the notion that not speaking English is a deficiency and honors that speaking all languages is an important part of a community’s power

 

Translation: The process of adapting written text from one language to other language(s), with consistent and accurate meanings. A finished document should read as if it has originally been written in the target language for the target audience.

Interpretation: The process of adapting oral speech from one language to another, either simultaneously or delayed (consecutive), without loss or change in meaning. An interpreter must be competent and have knowledge in both languages of the relevant terms or concepts particular to the program or activity and the dialect and terminology used by the individual has limited english proficency. Interpreter competency requires more than self-identification as bilingual.