LANGUAGE ACCESS PROGRAM / PROGRAMA DE ACCESO LINGÜÍSTICO

The City of Concord is committed to providing accessibility to persons whose dominant, only, and/or primary language is something other than English, and to improving and increasing access to City-operated programs and services.

The City of Concord has been accepted into Institute for the Study of the Americas’ Local Government Language Access Collaborative, in partnership with El Puente Hispano, an active non-profit organization dedicated to furthering Hispanics in the area. Through this program, our City-Community team of 7 will learn promising practices, conduct an assessment to gauge current offerings and opportunities, and draft/implement a language access plan.

The team will focus on expanding our Spanish language offerings, but also aim to include other languages based on community need.

Our progress can be tracked through this webpage and El Puente Hispano’s newsletter, Conéctate Cabarrus.

La Ciudad de Concord está comprometida a proporcionar acceso a información y recursos a las personas cuyo idioma predominante, único y/o primario no es el inglés y a mejorar y aumentar el acceso a los programas y servicios que la Ciudad brinda.

La Ciudad de Concord ha sido aceptada en el programa de Colaboración para el Acceso al Idioma de los Gobiernos Locales del Instituto para el Estudio de las Américas en asociación con El Puente Hispano, una activa organización sin ánimo de lucro dedicada a promover el desarrollo de los hispanos en la zona. A través de este programa, el equipo comunitario de la Ciudad, compuesto por 7 personas, aprenderá prácticas prometedoras, llevará a cabo una evaluación para analizar lo que ya se ofrece y las oportunidades disponibles actualmente y creará e implementará un plan de acceso lingüístico.

El equipo se concentrará en ampliar los recursos lingüísticos en español, pero también aspira incluir otros idiomas basados en las necesidades de la comunidad.

Nuestro progreso se puede seguir a través de esta página web y el boletín de El Puente Hispano, Conéctate Cabarrus.


 

Project Updates / Progreso del Proyecto

La ciudad de Concord es una de las ciudades más grandes y de crecimiento más rápido en el estado y es reconocida a nivel nacional como uno de los mejores lugares donde vivir para las familias, y uno de los principales lugares a los cuales mudarse en Carolina del Norte. Con una población cada vez más diversa, la ciudad adoptó recientemente un Plan de Acceso Lingüístico para abordar las barreras de comunicación y ayudar a garantizar que Concord siga siendo un lugar acogedor y deseable al que llamar hogar.

El Plan de Acceso Lingüístico (LAP, por sus siglas en inglés) es la culminación de un año de colaboración con El Puente Hispano y expertos de UNC-Chapel Hill. La ciudad de Concord fue uno de los nueve municipios aceptados en el programa inaugural Language Access Collaborative, organizado por el equipo Building Integrated Communities de Institute for the Study of the Americas. A través del programa, el personal de la ciudad trabajó con El Puente Hispano para evaluar las prácticas y políticas actuales, realizar una evaluación de necesidades y crear un plan para mejorar la comunicación con los residentes con conocimientos limitados de inglés.

Actualmente, alrededor del 19.3 % de la población de Concord habla un idioma distinto del inglés y el 4.6 % de los residentes habla inglés a un nivel inferior a “muy bien”.  Los tres idiomas principales más utilizados en la comunidad son el español, el hindi y el lenguaje de señas americano. Estos son los tres idiomas estratégicos en los que se enfocará inicialmente el LAP, evaluándose idiomas adicionales cada año y actualizándose el plan según sea necesario.

A lo largo del próximo año, con el apoyo de una subvención otorgada a través de Language Access Collaborative, la ciudad empezará a implementar los objetivos del LAP.  Estos objetivos incluyen:

  • Aumentar la traducción de documentos y avisos vitales, empezando con los tres idiomas estratégicos.
  • Proporcionar servicios de interpretación a los residentes, según se solicite, durante las reuniones públicas.
  • Desarrollar capacitación interna para compartir recursos de acceso lingüístico, requisitos y servicios.
  • Crear un plan de respuesta de emergencia inclusivo.

Consciente de que muchos residentes y visitantes hablan distintas idiomas y necesitan diferentes niveles de ayuda, y de que el primer lugar donde suelen buscar información es en línea, la ciudad ya comenzó a incorporar herramientas de accesibilidad a su sitio web. La ciudad incorporó recientemente la barra de herramientas Recite Me a su sitio web, concordnc.gov, para aumentar la accesibilidad y mejorar la experiencia de los usuarios. Este programa ofrece a los usuarios diversas herramientas de traducción, visuales y de audio para que puedan leer y comprender el contenido en línea de la ciudad de la forma que mejor se adapte a sus necesidades particulares.

La ciudad también ofrece actualmente un incentivo salarial por ser bilingüe a los empleados que aprueban satisfactoriamente un examen de competencia, y contrata intérpretes a solicitud para ayudar a los residentes con conocimientos limitados de inglés cuando llaman a Atención al Cliente, transporte público o seguridad pública. La ciudad trabajará para ampliar estos esfuerzos mediante la implementación del Plan de Acceso Lingüístico.


 


Key Terms and Concepts

Bilingual: A person who is fluent in two or more languages. Someone who is bilingual may be able to perform their own job in both languages, but they may not be trained or qualified to interpret or translate.

Qualified Interpreter/Translator: “An individual who has been assessed for professional skills, demonstrates a high level of proficiency in at least two languages, and has the appropriate training and experience to interpret with skill and accuracy while adhering to the National Code of Ethics and Standards of Practice.”11 This is different than a certified interpreter or translator, who has taken additional steps to meet the requirements and pass the exams of a certifying body for their specific profession (e.g. Certified Medical Interpreter or Certified Court Interpreter).

 

Language Access: providing individuals who dominant, only, and/or primary language is something other than English reasonable and meaningful access to the same services as individuals who speak English; also refers to the laws and policies that guarantee people access to written, verbal, or visual materials or services in their preferred languages.

 

Language Justice: a framework that respects every individual’s fundamental language rights—to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful; challenges the idea that English is the dominant language and highlights historical and current power dynamics; questions the notion that not speaking English is a deficiency and honors that speaking all languages is an important part of a community’s power

 

Translation: The process of adapting written text from one language to other language(s), with consistent and accurate meanings. A finished document should read as if it has originally been written in the target language for the target audience.

Interpretation: The process of adapting oral speech from one language to another, either simultaneously or delayed (consecutive), without loss or change in meaning. An interpreter must be competent and have knowledge in both languages of the relevant terms or concepts particular to the program or activity and the dialect and terminology used by the individual has limited english proficency. Interpreter competency requires more than self-identification as bilingual.